Hendrikx Van der Spek

Bureau voor bedrijfscommunicatie

Weblog

30.8.09

Te wijten door uw eigen gebrek aan kennis

Inderdaad Annelies, vertalen is lastig. Bij onze nieuwe beamer zat een boekje met de Limited Product Warranty, in vele talen opgesteld. De knulligheid van vertalingen bij consumentenelectronica is haast spreekwoordelijk en ja hoor... Onder het kopje 'Kosten' is te lezen:

'Indien U Acer vraagt om een herstellings procedure te starten voor een produkt gedekt door de Beperkte Garantiekaart en dat, Acer determineerd dat het product niet defect is of dat het opgegeven probleem naar de service call te wijten is door uw eigen gebrek aan kennis om het produkt te gebruiken of door de installatie van niet-compatibele software door een andere partij dan Acer werd geinstalleerd of een computer virus wordt gevonden, zal Acer een standaard bedrag aanrekenen van Euro 100 voor een Mail-in of Carry-in service call, en een standaard bedrag van Euro 150 voor een Onsite service-call.'

Waarschijnlijk ligt het aan mijn eigen gebrek aan kennis, maar hoe installeer je in vredesnaam een anti-virus programma op een beamer?

Paul @ 14:16 | link |

28.8.09

Krukken
Sinds twee weken weet ik wat een zweepslag is: een verscheuring van spierweefsel, in dit geval in de rechter kuit. Wat voetballen met dochtertje, zonder warming-up natuurlijk: tja... Om mobiel te blijven liet ik twee elleb.kruk days normaal 1.70 bezorgen door Cordaan uitleenservice. De krukken waren voorzien van een begeleidende brief, een servicekaart en een gebruiksaanwijzing Loophulpmiddelen.
'Klanttevredenheid onderzoek is bij de Uitleenservice een continue actie.' meldt de servicekaart. Mooi! In de brief lees ik: 'In de praktijk blijkt dat in sommige situaties het lopen met een loophulpmiddel lastig en onveilig kan zijn.' En: 'Het kan ook zijn dat u meer algemene vragen hebt die te maken hebben met het voorkomen van vallen, thuis en buitenshuis.' Onveilig? Vallen? Ik ben al gehandicapt genoeg! Gelukkig kan een wijkverpleegkundige bij mij thuis komen om vragen te beantwoorden en tips en adviezen te geven.' Ik hoef slechts onderstaande strook in te vullen en op te sturen. De wijkverpleegkundige van Cordaan Thuiszorg neemt dan binnen 2 weken contact met mij op. Ja, u leest het goed: binnen 2 weken! Zouden ze het bij Cordaan soms te druk hebben met andere zaken?

Paul @ 10:58 | link |

27.8.09

Geen grip op grieptekst

U hebt de folder vast ook al ontvangen: Grip op griep. Vol handige tips en weetjes over de Nieuwe Influenza A. Maar dat niet alleen... De folder staat ook boordevol spelfouten, kromme opsommingen en verkeerde vraag-antwoordcombinaties. Twee voorbeelden:

Wat doen virusremmers? Virusremmers kunnen niet helemaal voorkomen dat andere mensen besmet worden. Vraag 1: Wat doen virusremmers dan wél?

Het is niet nodig de huisarts te bellen (lees verder want er zijn uitzonderingen zoals bij zwangerschap, bij hele jonge kinderen en bij mensen die jaarlijks een oproep ontvangen voor de griepprik). Vraag 2: Zijn er ook halve jonge kinderen?

Je wordt er bijna ziek van. Is het nu werkelijk zo moeilijk om als overheid te zorgen voor een goede tekstschrijver of een ervaren communicatieadviseur?


Karin @ 10:31 | link |

26.8.09

From here to Tokyo
Op de voorpagina van Trouw van vandaag staat een foto van Prins en Prinses Akishino van Japan bij de opening van een expositie in Den Haag over de 400-jarige handelsbetrekkingen tussen Nederland en Japan. Tussen hen in zie je levensgroot de naam van de tentoonstelling: From here to Tokyo. Vreemde titel. From here? Where? To Tokio? Daar is de VOC toch nooit geweest?

De tentoonstelling heet natuurlijk ‘Van hier tot Tokio’. Leuk gevonden, hoor. Maar in de Engelse vertaling is de lol ervanaf. Of wordt het op zijn minst onbegrijpelijk. De Engelsen zelf zeggen trouwens ‘From here to Timbuktu’, maar ja dat ligt weer niet in Japan.

Moeilijk, hoor, dat vertalen.

Anoniem @ 14:56 | link |

17.8.09

Een goed begin van de dag

Arie Slob in Nrc*next: 'Wij zijn niet op aarde om te reageren op de tobberijtjes van Geert Wilders.' Aldus de reactie van de CU op Wilders' beslissing om alleen in Den Haag en Almere mee te doen met de gemeenteraadsverkiezingen.

Het belooft een mooi retorisch politiek seizoen te worden. Meegenieten? Klik hier.

Karin @ 10:40 | link |

13.8.09

Grootste e-mailfrustratie ! (2)

Om maar met deur in huis te vallen: die bankrekeningnummers vind ik ook bijzonder hinderlijk, maar lang niet zo irritant als het uitroepteken. U weet wel: het uitroepteken dat aangeeft dat het om een spoedmail gaat. Een mail die blijkbaar snel beantwoord moet worden, want anders...

Dat het uitroepteken bestaat, daar kan ik mee leven. Maar dat e-mailers '!' om de haverklap gebruiken voor de meest onbelangrijke mailtjes, dat frustreert. Met spoed ontvangen: 'Zin om over 14 dagen samen te eten?', 'Wil jij hier voor oktober 2009 nog eens naar kijken?' of 'Bedankt voor het mooie cadeau'.

Zijn mensen bang dat zonder '!' de mail niet gelezen wordt? Of is het leven zo hectisch geworden dat we alles maar met '!' aanmerken? Wil iedereen gewoon altijd als eerste gelezen worden? Mailt u het antwoord gerust, maar dan wel zonder '!'.

Karin @ 11:29 | link |

12.8.09

Ontboezeming: mijn grootste e-mailfrustratie

Beste mensen, het moet er toch even uit. Bij dezen een dringend verzoek (of laten we er 'bevel' van maken) van mijn kant:

Als u een kort mailtje stuurt naar een vriend of kennis waarin u vraagt of hij/zij nog geld over kan maken naar uw rekening (bijvoorbeeld voor dat gezellige etentje, gezamenlijke cadeau of het weekendje weg), wilt u dan alstublieft NOOIT meer puntjes zetten in uw bankrekeningnummer? Het is bij het internetbankieren namelijk vreselijk vervelend dat je het rekeningnummer dan niet in zijn geheel kunt knippen en plakken, maar stukje voor stukje moet overtikken (en dus zeker vier keer moet switchen van schermpje).

Dus niet: 90.304.34.92, maar gewoon lekker 903043492. Dat bespaart tijd. En tijd is geld, zeker in dit specifieke geval.

Dank u zeer!

Tommy Hopstaken @ 09:29 | link |

10.8.09


Hebt u niet iets gemist?

Vorige week, 's avonds, toen de zon onderging: hebt u toen niet iets gemist? Bij het weerbericht op Radio 2 stond die vraag ineens centraal. De dj wist het niet: De wind? De wolken? De zon? Nee, dat was het niet. Hij had iets anders gemist.

De gierzwaluw. U wist het misschien niet, maar sinds vorige week zijn de gierzwaluwen ineens verdwenen. Hun vrolijke geschreeuw ('srie srie' volgens de officiële gierzwaluwenwebsite) klinkt sinds vorige week niet meer. In de achtertuin van de weervrouw weliswaar. En dat is heel opvallend. Want normaal is de gierzwaluw nog aanwezig.

Komkommertijd in het nieuws vind ik soms nog wel grappig. Komkommertijd in het weer niet.

Karin @ 15:48 | link |

4.8.09

Romeinse communicatie
Deel 3: Italianen en (blonde) vrouwen

Op aanraden van de reisgids besluit je met drie vrienden (allemaal van het mannelijke geslacht) een ‘typisch Romeins restaurant waar ze de rekening nog op het papieren tafelkleed schrijven’ te bezoeken. In een van de vele kleine steegjes kom je terecht bij pizzeria Montecarlo. De reisgids heeft niet overdreven: het wemelt er van de Italianen. Toeristen zijn gelukkig eens in de minderheid. Alle tafeltjes zijn jammer genoeg bezet. Maar dat is een goed teken, toch?

Aan een ongeschoren ober met plakkerig zwart sliertjeshaar gebaar je dat je een tafeltje zoekt voor vier. Uno momento. Je hebt geduld, want het is per slot van rekening vakantie. Niet veel later komt er een tafeltje vrij en je maakt al aanstalten om ernaar toe te lopen. De ober wuift echter naar twee blonde, Deense dames die net aan komen lopen. Zonder pardon word je weer in de wacht gezet en de twee vrouwen krijgen met z’n tweeën het tafeltje van vier, waarna je nog 20 minuten mag wachten. Een kras geval van professioneel flirten, lijkt mij.

Tommy Hopstaken @ 10:12 | link |

3.8.09


Maria (ont)maagd

Vertalen blijft lastig.
Een paar jaar geleden schreef ik al over een van de vele vertaalfouten in Byll Brysons 'A Short History of Nearly Everything'. Bryson citeert de astronoom Geoffrey Marcy die constateert dat er iets bijzonders aan de hand is met de planeten in ons zonnestelsel: 'They're all in the same plane. They're all going around in the same direction. It's perfect, you know. It's gorgeous. It's almost uncanny.' De vertaler maakte er van:
'Ze zitten allemaal in hetzelfde vliegtuig. Ze draaien allemaal rond in dezelfde richting… Weet je, het is volmaakt. Het is grandioos. Het is bijna griezelig.'
Inderdaad: bijna griezelig. Voor het geval u het opzoekt: ik meen dat de fout in latere drukken is hersteld.

Vertaalfouten zijn natuurlijk bijna net zo oud als… de toren van Babel. Een van de merkwaardigste die ik recentelijk onder ogen kwam is die waarbij de vertaler van een 'jonge vrouw' een 'maagd' maakte. Maakt dat nu zoveel uit, denkt u misschien. Toch wel: die jonge vrouw waar het om gaat is Maria, moeder van Jezus Christus, ook wel aangeduid als de 'Heilige Maagd Maria'. Over dat heilig wil ik me hier verder niet uitlaten, maar de kwalificatie 'maagd' berust dus op een vertaalfout.
Hoe dat zit? De bron van alle bijbelvertalingen is de Griekse Septuagint, een vertaling van oudtestamentische teksten uit het Hebreeuws daterend van ca. 250 – 100 v. Chr. Die Septuagint is eeuwenlang overgeschreven en gebruikt voor vertalingen naar andere talen.

Voor het eerst heeft nu een team van 70 wetenschappers afkomstig uit verschillende landen een vertaling gemaakt in het Duits gebruikmakend van de oorspronkelijke Hebreeuwse teksten, aldus Die Welt. En wat blijkt? In de oorspronkelijk tekst sprak de profeet Jesaja: 'Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: siehe, die junge Frau wird schwanger werden und einen Sohn gebären. Und sie wird ihn Immanuel nennen.' In de Septuagint werd dit: 'Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: sie, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären. Und du wirst ihm den Namen Emmanuel geben.'

'Jonge vrouw' werd vertaald met het Griekse parthenos, ofwel maagd. Het begin van een merkwaardig verhaal over een vrouw die altijd maagd zou zijn gebleven, ondanks het krijgen van meerdere kinderen.

Paul @ 16:08 | link |