Hendrikx Van der Spek

Bureau voor bedrijfscommunicatie

Weblog

22.6.10

John busje der versterkte Stad

Opnieuw ontvang ik phishingmail van een bank. Iemand probeert mij mijn bankgegevens te ontfutselen. Dit keer - zogenaamd - van de RABO-bank. Mijn bank, dus ik heb het niet zo heel direct in de gaten. Ik lees het bericht half slapend tot ik bij de ondertekening kom: 'John busje der versterkte Stad'. Ik schrik wakker. Heu?! Dat is geen naam.

De verzender heeft het gehele bericht via een internetvertaling laten omzetten in iets wat op Nederlands moet lijken, zie ik nu. Hij heeft een Nederlandse naam gekozen als ondertekening, maar niet beseft dat ook die naam door de vertaalmachine zou gaan. Hoe had John busje der versterkte Stad nu echt moeten heten?

John blijft denk ik gewoon John. 'Busje' is natuurlijk 'van'. Een 'van' is Engels voor 'bus' of bestelwagen. 'Der' blijft ook gewoon staan denk ik daar kan een vertaalmachine niks mee. Dan zijn we nu dus bij John van der......

Dan zitten we nog met 'versterkte stad'. Fort? Veste? Schans? John van der Schans? John van der Fort? Fort is ook een Engels woord en geeft inderdaad een vertaling als versterking. John van der Fort. Of Jan van der Fort. Komt niet veel voor, maar bestaat wel.

Reacties? mdohle@hvds.nl

Onze Taal mailt een beter voorstel 'Jan van der Burg'. Burg is inderdaad een Engels woord en betekent 'versterkte stad'.

Max Dohle @ 08:42 | link |